郑州市中心医院卓越文化最佳实践——感染防控文化

  • 发布日期:2021/11/19

    疾病诊疗的过程也是感染防控(以下简称“感控”)的过程,郑州市中心医院感控工作从经验感控到循证感控,从基础感控到精准感控,无论是组织管理、制度体系,还是人才队伍建设、感控水平,都形成了中心医院独具特色的感控文化。

    2019年1月,医院率先提出“创建低感染医院”,构建全员、全部门、全过程的感控体系及多专业、跨部门合作的管理模式,传承精湛技能,传播工匠精神。“低感染”已成为深植于我院卓越文化的最佳实践。感控文化作为杰出品质的代表,奠定了医院高质量发展的基础,已经成为我院医疗品质的璀璨明珠。

    The processes of disease diagnosis and treatment are accompanied with that of infection prevention and control (referred to as "infection control"). Whether it is organization management, institutional improvement, talents team construction or the level of infection control, the infection control works of Zhengzhou Central Hospital, which range from the experience-based infection control to the evidence-based infection control, from the basic infection control to the precise infection control, have formed the unique infection control culture in Zhengzhou Central Hospital.

    In January 2019, the hospital first put forward a slogan of "create a low infection hospital", in order to construct an all-staff, all-department and whole-process infection control system and a multi-specialty and trans-departmental cooperation management mode to inherit superb skills and spread the spirit of craftsmanship. The low-infection has become the best practice, which has been deeply rooted in our culture of excellence. Infection control culture, as a representative of outstanding quality, which laid the foundation for the high-quality development has become a shining pearl of medical quality in our hospital.

    一、患者感控 —— 双重风险转变为双重受益

    Patient infection control —Turning double risks into double benefits

    1.让患者双重受益:人类健康史、医疗发展史、医学进步史的核心就是与病菌的搏斗史,感染的风险无处不在,我们提供的标准化防控体系,让患者远离感染,加速康复。

    Double benefits for patients: The history of human health, medical development and medical progress is also the history of fighting against germs. The risk of infection is everywhere. The standardized system of prevention and control we provide has kept patients away from infections and enhanced recovery.

    2.患者管理:感染患者与一般患者分室安置,杜绝交叉感染。

    Patient administration: Infected patients and general patients are placed in separate rooms to prevent cross-infection.

    3.就诊期间培养良好的卫生习惯:就诊过程也是患者养成良好卫生习惯的过程,餐饮前、触摸口鼻和眼睛前、接触电梯按钮及门把手等公共设施后,洗手或手消毒;执行呼吸道卫生和咳嗽礼仪。

    Develop good hygiene habits during consultation: The consultation process is also a process for patients to develop good hygiene habits. For example, wash or disinfect hands while perform breathing hygiene and cough etiquette before eating, touching the mouth, nose, eyes, or after touching public facilities such as elevator buttons, handles.

    4.终末消毒:转科、出院后彻底进行清洁消毒。

    Terminal disinfection: Clean and disinfect thoroughly after department transference and hospital discharge. 

    二、员工感控 —— 既是白衣天使,更是钢铁战士

    Staffs infection control—Angels in white, but also steel warriors

    1.合理安置患者:最大限度的保障感染患者单间隔离,感染高风险患者保护性隔离。

    Place patients reasonably: Ensure maximum single isolation of infected patients and protective isolation of patients at high risk of infection.

    2.严格执行手卫生:保持手部干净清洁,保证接触下一位患者的手一定不是接触过感染患者而未洗的手。

    Perform hand hygiene strictly: Keep your hands clean and ensure the hands which touch the next patient must not be the hands that have touched the infected ones without performing hand hygiene.

    3.科学佩戴口罩:一般诊疗活动佩戴医用外科口罩;接触经空气传播或经飞沫传播的呼吸道传染病患者时佩戴医用防护口罩,4小时更换一次。

    Wear masks scientifically: Wear surgical masks in general diagnosis and treatment. Wear a medical protective mask when contacting patients with respiratory infectious diseases transmitted by air or droplets and change masks every 4 hours.

    4.安全注射:对接受注射者无害,实施注射操作的医务人员不暴露于可避免的风险,注射后医疗废物不对环境和他人造成危害。

    Safe injection: No harm to the person receiving the injection. No exposure to avoidable risks to the medical staffs performing the injection, and also no harm to the environment or others from injected medical wastes.

    5.诊疗操作规范:严格执行标准预防及额外预防,诊疗流程规范,各类操作按照先一般患者、后感染患者依次进行。

    Diagnosis and operation specification: Strictly implement standard precaution and additional precaution, standardize the diagnosis and treatment process. Various operations shall be carried out in order of ordinary patients first and then infected ones.

    6.精准评估风险,实施综合感控:评估患者感染高风险因素,采取合理干预策略,降低感染潜在风险。

    Assess the risk accurately and implement comprehensive infection control measures: Assess the high-risk factors of patients and take reasonable intervention strategies to reduce the potential risk of infection.

    7.建立行为屏障:不把上一位患者携带的病原体带给下一位患者,也不把病原体带回家,全过程、全方位保障患者、陪护、员工及家人安全。

    Establish behavioral barriers: Do not bring the pathogens from the previous patient to the next one or take the pathogens home. Ensure the safety of patients, caregivers, staffs and family members through the whole process and in an all-round way.

     三、医院感控 —— 基础感控、循证感控、精准感控“三驾马车”齐驱并行

    Hospital infection control—Basic infection control, evidence-based infection control and the precise infection control as the "troika", are neck-and-neck moving in full force.

    1.“大感控模式”提升感染性疾病诊疗水平:建立感染、感控、检验三足鼎立的“大感控模式”。感控先行,检验支撑,感染性疾病规范诊疗,国内顶级专家会诊,“顶天立地”。

    “Grand infection control pattern” improves the level of diagnosis and treatment of infectious diseases: A situation of tripartite confrontation is established to enhance the diagnosis and treatment of infectious diseases. Stand tall and say, hospital infection control is the first step with the support by clinical laboratory. The standardized diagnosis and treatment of infectious diseases, domestic top experts consultation provide a powerful safeguard for patients.

    2.检验科具备“一锤定音”的检测能力:实验室达到生物安全二级水平,病原学诊断综合能力强,科学指导临床诊疗。

    The laboratory department get one-shot test ability: The laboratory has reached the Biosafety Level 2. Strong ability of etiological diagnosis can scientifically guide clinical diagnosis and treatment.

    3.用药精准,“一剑封喉”:严把用药指征,临床药师及时完善诊疗方案,合理用药,助力患者快速康复。

    Precision medication, "a sword to seal the throat": Strictly control medication indications, clinical pharmacists timely improve the diagnosis and treatment schedule, rational drug use, helping patients recover rapidly.  

    4.统筹规划,保障先行:医院最大限度地投入,设施设备配置充足,有效促进各项防控措施的落实。

    Overall planning and preferential safeguard: The hospital invests as much as possible and provide adequate facilities and equipments to effectively promote the implementation of various measures for prevention and control.

    5.诊疗用品安全合规:重复使用的诊疗器械、器具和物品消毒灭菌合格率100%,一次性物品一次性使用。

    Safety compliance of medical supplies: The qualification rate of disinfection and sterilization for reused medical instruments, appliances and articles must be 100%. Disposable products must be discard  after use. 

    6.诊疗环境清洁安全:定时清洁消毒,诊疗环境符合感控、传染病防控及医院卫生学要求,不把环境中的病原体带给患者。

    Clean and safe environment of diagnosis and treatment: Clean and disinfect regularly. The environment of diagnosis and treatment fulfil the requirements of hospital infection control, infectious disease control and hospital hygiene. Most importantly, pathogens from the environment are not allowed to transmit to patients.

    7.监测防护“固若金汤”:医院感染监控系统提供实时预警,及时发现感染散发病例、聚集性病例,科学防控;内镜清洗消毒追踪监控系统实现对内镜清洗、消毒、储存、使用的全过程监控,让每一条内镜都用的放心;消毒供应中心清洗包装灭菌质量监控、药学部合理用药监控等系统充分发挥大数据优势,信息化体系助力精准感控。

    Impregnable monitoring and defensing system : The hospital infection monitoring system can provide real-time warning, timely find sporadic and aggregated cases of infection and achieve the purpose of scientific prevention and control. The tracking and monitoring system for endoscope cleaning and disinfection can supervise the whole process of cleaning, disinfection, preservation and use, so that you can feel relieved to use. Quality monitoring of cleaning, packaging and sterilization in central sterile supply department (CSSD), rational drug use monitoring system of the department  of pharmacy and other systems give full play to the advantages of big data. The information systems contribute to precise infection control.

    8.多措并举,佑护安全:Ⅰ类切口手术部位感染率在“国考”中连获满分,医院感染现患率远低于同级医院。普通患者不感染,感染患者不蔓延。严重感染患者即刻实施MDT“线上+线下”精准治疗,让患者在郑州市中心医院就能享受到国内知名专家的诊疗服务。

    Taking multiple measures to protect safety: In the "National Examination" of the infection rate of Class I incision, full marks were received consecutively. The prevalence rate of nosocomial infection was far lower than the survey result in the same level hospitals. General patients won't be infected and pathogens from infected patients won't spread to others. Patients with severe infection shall immediately implement MDT "Online+offline" precision treatment. Let patients get easy access to the services from domestic well-known experts in Zhengzhou Central Hospital.

    医疗集团

  • 郑州市中心医院高新院区
  • 郑州市康复医院
  • 郑州市豫欣老年病医院
  • 郑州市皮肤病医院
  • 马寨分院
  • 郑州市中心医院文化宫路院区

    微信公众号

    公众号

    互联网医院

    互联网医院

地址:郑州市中原区桐柏北路16号 24小时服务电话:96595 豫ICP备13009420号-1

工作时间:24小时应诊(全年无假日医院)

标识